Hello there, I am interested in translating WP in Bengali. In fact, I have done (with help of existing) almost 70%. I need to upload them since they are in po file format. I request the current validator of the project to response.
Tagged: validator Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts
-
প্রাতিভাসিক
-
Egill
Could you please add me (.org user name egill) as a validator for Icelandic (WordPress, Browse Happy, Rosetta)
-
oc2ps
How exactly does http://translate.wordpress.org work?
I notice that people have contributed a lot, and yet, the translation are not available.
e.g. At http://translate.wordpress.org/projects/bbpress/plugin there are plenty of items listed as “Waiting”. e.g. Polish, Romanian, French and Czech have 0% translation completed, but almost 100% strings in “waiting”.
Similarly, at http://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev Danish, Romanian, and Czech have almost 0% translation completed, but almost 100% strings in “waiting”.
This has been the status for many months (I am not exaggerating in the least). So how do we move strings from “waiting” to “translated”?
-
oc2ps
Please add me as a validator for bbPress and BuddyPress
-
M.
That’s why I’ve resigned to contribute in translation program, because my validator for Polish isn’t accepting and checking translations for months…
-
OC2PS
Sorry to hear that. Shouldn’t be this way. Perhaps we can have a community validation program instead of having to rely on individual validators who may be pressed for time…
-
M.
Maybe. But I have also mentioned this here and heard only that I should talk about this on community forums and with validator himself. But validator doesn’t want to cooperate, and there’s even no exact community to talk abot. So existing validator desn’t want to transfer his permissions to me (or someone other) and administrators of this site doesn’t want to nominate new one. And we are stuck! I have made a lot of translation last year and it’s still waiting for approval. I’m participating in many translation programs, but this one is the most dissapointing…
-
-
-
Stas Sușcov
While you might have some points here, I believe you are wrong (at least in the case of Romanian team).
What you might be looking at are projects that were created from older po files and left this way right after the import. It doesn’t mean that there are people doing it at all!Usually those translations can’t be validated without an in detail review. And usually that happens because the translation team simply has no enough time to do that.
In future, please do not make a general thing about something like this. Reading this I felt like people that should do validations, are ignoring contributions, which is not. It’s more a problem of time and priorities (what and when should be ready, rather than, all and anytime should be ready).
-
M.
And what if Polish team is me and validator who desn’t have time for half a year now?
-
de ce?
You can always ask for validator rights 🙂
-
M.
I was! But they Ze told me that we that thay have an Validator for Polish now and that I should contact with him. I’m in the black hole…
-
Zé
Ok, this needs a reply from @waclawjacek. Come to think of it, a reply has been pending for a while…
-
M.
Mhm…
-
epawel
Hello,
any updates in this subject? I’m very intrested in translation of BuddyPress. I can see almost 900 terms waiting but nothing is availble. I need these translation in big international project if they will not be aprooved by validator I’ll be forced to translate everything from begining myself. Could you help please?-
epawel
Is there any way to contact Validator for Polish – is it @waclawjacek ? Thanks in advance for any response
-
-
-
-
-
-
-
-
pavelevap
Hi, I am one of Czech validators and main problem is quality of waiting translations. Zero rate of approval is mainly due to basic problems with terminology, respecting basic WP translations, etc. Many users add translation and do not see context of translated strings on live site. And then validator can test waiting projects, export current suggested translation, try it on live site and can see that it is better in English than with this translation for most of users. But every user can download and use current (also waiting) translation and use it on its own site. But usually these translations are not as good as going officially public.
What should you do to become validator and improve it? Translate several strings and contact current validators. They will check quality of your suggested translations, you can talk about problems and then they can give you validator access. As I know, there is no ignorance for community work, but validators usually prefer quality and if suggested translations are not very good, there is usually not much time for them to make it better and go through large projects like bbPress and modify every suggested string. But we welcome every experienced user that will be interested in improving current status. But cooperation and community work is not “give me validator rights and I will approve it and make it better”. You should suggest many strings with high quality and then contact current validator team to show them your good work. I am sure that there will be very positive response…
Yes, this situation is not the best solution, but I am not sure if there is any better. It is similar to WP core development. There are many ideas and many more patches, but only the best can go in.
-
pabenes
Hi, thanks for posting this – this helped me to understand translating much better. But I don’t know how to download those waiting strings – I would like to test bbpress Czech translation on my site, but I didn’t manage to download waiting translations. Thanks in advance for your reply and thanks for your work.
-
Zé
You can download strings (filtered whichever way you like) by using the links at the botton of each screen:
Don’t forget to download both formats, .po and .mo-
OC2PS
Are you sure? I think only “translated” parts are downloaded, not the “waiting” strings.
-
Zé
“Waiting” is not a concept in .po files, so no, those aren’t downloaded specifically.
-
Zé
Correction, exporting “waiting” strings, will give you a .po with translations.
-
-
OC2PS
My bad! Actually, what I should have said was, with the Export all, only “translated are downloaded”. But if you set the filter/search to “waiting approval” and then export dropdown to “matching filter”, then you can download the “waiting” strings only…but for pabenes’s purpose, he wants to get a combination of approved, and “waiting”…
-
pabenes
Yes, that’s how i managed to download those waitings – luckily in this case, there are just nonaproved 🙂
-
-
-
-
-
-
de ce?
About the Romanian projets:
We are behind with a couple of launches, so the main project (multisite is still incomplete) has the highest priority. The side projects will always have a lower priority. An I second what Stas said above: buddypress and bbpress translations need a detailed review, but we’re working on it. -
M.
I have submitted Polish translations to mobile apps, dashboard, buddy press, etc… and they’re still waiting, and waiting… and wordpress looks worse and worse in Polish…
-
OC2PS
@pavelelap, @de ce
I understand there is always the issue of time, resources and priorities, and that’s why I suggested a community-validation scheme, as opposed to waiting for individual validators. Don’t take it personally – it’s nothing against you…all I am saying that validators are also humans and have competing demands on their time. So instead of making one validator slog, how about simply allowing the community to vote on different translations. If you have just one translation available for the string, then once it hits a certain number of votes, it is moved to translated. If there are multiple translations, then the string with the most vote wins – or maybe in case of multiple translations, where the votes are fairly evenly split, the validators are called into action. This would greatly reduce the workload of validators, increase the speed, and efficiency of translation deployments without losing much by way of quality. Sure, there might be times where you might see vote spam and bad quality translations getting in…but as Matt (Mullenweg) himself says, usage is like oxygen for ideas…if the bad translations go out, the WP user community is large enough that these will be quickly caught and stamped out, a bit like in the case of Wikipedia…-
M.
What about this great tool: http://crowdin.net/ ?
-
Zé
Seriously? Not GPL, proprietary license, can’t contribute to the code…
-
M.
but they have free acces for open source projects
-
Zé
Keep in mind that translate.wordpress.org is not mandatory for translating, just for building, releasing and distributing packages. If you want to use Crowdin, knock yourself out, as long as it’s clear that your “endpoint” before building needs to be translate.wordpress.org.
-
-
OC2PS
It’s not necessary to use the tool itself. Perhaps GlotPress could adopt some of the principles. e.g. using translations across projects.
So if WP, BP, bbP, Rossetta all have “Add New”, then when translating/validating BP in Hungarian, I have the option of using the same translation as WP if I want to. That’s brilliant!
-
Andrew Nacin
Your example highlights exactly the main problem with regards to shared translations. What does “Add New” mean? In core, we use gettext contexts, so “Add New” with regards to a post, or a media item, or a link, or a plugin, are all different strings.
But for a plugin for Fruits, the context of “Add New” is pretty clear — add a new fruit. No gettext context is necessary. But if we reach into shared memory and find “Add New” from some other project and it isn’t the right tense/agreement/whatever for the Fruits plugin, then we have failed.
That’s not to say we shouldn’t do this, or that we’re not going to do this. I have been doing some research into translation memory implementations to see how feasible it is. But even then, strings would still be “fuzzy” or “suggested” by default. We would not make them all “current”.
-
OC2PS
I agree. Translation is always complex.
I think that ideally for a translator, the context shown should be not the gettext context but the live context, i.e. a snippet of the page where the string appears, with the string itself highlighted. Sounds like a massive project and probably not feasible.
What I said above is basically comparison of English text stored in the string. If there is identical English text across projects then in one project of that is translated and in the other it is untranslated and a translator goes to that string to translate, then he is served “suggestions” which *might* save him some time and effort.
-
OC2PS
P.S. In the spirit of “not here”: http://glotpress.trac.wordpress.org/ticket/194
-
-
-
-
-
OC2PS
Also, another option: let any translations for untranslated strings be approved by default. Validators only come into play when people find a string is wrong and submit alternate translations.
-
M.
That’s the way it works in other systems (WebTranslateIt, Pootle)
-
OC2PS
Not to mention Wikipedia 😉
-
Zé
Do we really want to have a “discussion” page for every single string?
-
OC2PS
😀 Maybe not. But a comment string to provide context would be nice.
But back to your point a bit more seriously, no we don’t have to have a discussion page for every single string. But it would be good to have a discussion area on .org sites where any contentious items can be discussed on a message board.
-
OC2PS
…if need be
-
Stas Sușcov
Creating a mailing list seems more natural and I encourage you to consider that as an option instead of forcing people use new tools.
-
Zé
We have a pt_PT specific P2 for discussing translations, with a glossary page. It works quite well.
-
-
-
-
-
-
Zé
I strongly (and subjectively, ok) disagree with this. It might be doable for less popular projects, but there are just too many people eager to “fix” things and bork a consistent translation. Revising 1000s of strings every time is simply not feasible. Maybe an option per language, although I can guarantee that for pt_PT, the behaviour will always be “waiting” by default.
-
OC2PS
I understand your reluctance. But if you parse my words again, here’s what I said: If there is an untranslated string, then the first translation provided for it is approved automatically. However, if people find that a string is wrong, and 1000s of people decide to submit fixes, well, that’s when the validators come into play. That’s when the validators check and compare and allow or refuse. This way you get stuff out of the gate quickly, and even if 1000s of people submit their own versions for a string that’s already ok, it doesn’t matter because an ok string is already out there, and validators can have a look or ignore those “fixes” based on their own time commitments and priorities.
-
Zé
I did, but you need to walk on the validator’s shoes for a bit; you are considering a universe of a few untranslated strings, say a few hundred. This process for a few thousand is a nightmare.
-
OC2PS
No, I’m not. In fact, it is worse for everybody right now, including for validators. At the moment, validators have to go and individually approve every single string that is submitted. What a nightmare for the validator, what a demoralizing wait for translators, and of course a disappointing disfunction for polyglot users of the software.
In a scheme where all “new” strings submitted are automatically approved, validators become an “optout” or positive filter, as opposed to an “optin” or negative filter.
Now let’s say 1000s of folks submit 1000s of “fixes” for each of the 1000s of strings. How is that different from today? How will it increase work for moderators? If anything, it would reduce work for them because they have to look a fewer (probably contentious) strings. Maybe it won’t change their workload if there are discussions around these strings and that extra work would balance out the gains from fewer strings…I don’t know…maybe you can scrap the discussions…or maybe try it and scrap it if it doesn’t work….
But now look at it from the perspective of the translators and users. The first translator, who puts in the work and effort to translate the software is rewarded as his translations are deployed and he can immediately use the software in his/her language.
From the perspective of the users, they get multiple languages for the software much faster, making them happier.
From the project perspective, it can increase the usage of the software in non-English and multilingual regions.
-
Zé
Maybe. I’m still not convinced, but the obvious way to settle this is to create a ticket and ask other validators for feedback/opinion. I don’t get to decide by myself.
-
de ce?
I can’t agree. Basically, instead of looking into the waiting list, as a validator in a system like this I will be also looking into the translated strings, just to make sure everithing is in good shape and consistent.
-
OC2PS
That’s a fatal flaw in your thinking. You are looking at it as your sole responsibility to make sure everything is correct. However, in the suggested model, the responsibility is dispersed. You don’t have to look at anything to make sure its correct. When people receive the translations, they will know if it’s correct or not, and if it’s not then they will submit alternatives…so you will only need to look at the alternatives….in other words, you won’t have to worry about and waste time on going through the 80% translations that are correct. You will only have to look at the wrong ones, for which alternatives have already been submitted.
-
Zé
Please moderate you words. There is no ‘flaw’ that I can see, just different opinions. That said, this discussion should be happening on the ticket, anyway.
-
Zé
Also on http://blog.glotpress.org, but certainly not here
-
OC2PS
@de ce?
If that was offensive, I offer an unqualified apology.
-
-
-
-
-
-
M.
Ze, this english-polish mix rather is not looking good…
-
Zé
Not sure I follow…
-
M.
I mean, if translations are not accepted by default you will get language mix. As in Polish version for now. Strings translated long time ago are in polish, but everything new is in English, even if strings are translated but not accepted by validator.
-
Zé
Got it. In the meantime see https://wppolyglots.wordpress.com/2012/04/22/how-exactly-does-http-translate-wordpress-org-work/#comment-12896 for a workaround to having a (perhaps) complete translation for your WP installation.
-
M.
Truly Ze, I’m talking mainly about wordpress.com and mobile apss.
-
Zé
WordPress.com translation discussions are handled by Automattic, here: http://en.forums.wordpress.com/forum/translations
-
M.
I feel so dumb…
-
Zé
Don’t. We’ve all been confused by that at some point or other.
-
-
-
-
-
-
-
-
pavelevap
I also disagree. Distributing wrong translation is nightmare. Personaly, I hate wrong translation because I usually do not understand it. I do not know what plugin settings really mean because translated strings do not make sense. I tested several translations of different plugins and usually it is a mess. Sorry. I use localized version of WordPress and after every update I have to delete localization files distributed with one plugin (large project) because there are wrong words on backend and also frontend thanks to wrong translation. So, in many cases, no translation is much more better solution.
But on the other side there could be some kind of option for validators to allow distributing also waiting translations to users. I disagree with marking them as translated in GlotPress – it would be a real mess for validators. But we can let these strings as waiting and validators could mark specific project to distribute also waiting strings (or do it automatically for projects where there are more than 80 % waiting strings). And we will see… What do you think about it?
-
OC2PS
I think it should be at the discretion of the project owners, not at the discretion of individual language validators.
-
pavelevap
Yes, project owners also could make this choice, but they do not know anything about quality of waiting translation.
-
OC2PS
Doesn’t matter. It’s a strategic decision about how they want translation to work for their project, and whether they are willing to sacrifice a degree of potential quality to gain an increase in speed to market.
-
-
-
-
Mattias Tengblad
I agree with Zé and pavelevap here. Would be a nightmare where things already works.
-
OC2PS
“Things already work” is quite debatable, looking at OP and the comments of M. and UncleSam
-
Zé
Possibly debatable, but not here. Please use the ticket or the GlotPress blog.
-
Mattias Tengblad
Please read what I wrote once more.
-
-
-
-
-
OC2PS
P.S. I missed @Stas Suscov in previous message, though I intended to address him as well.
-
UncleSam
Same thing with the Russian translation. I took part in translating, did it to the end, checking the context each time. None of mine and others are approved.
Still, I am ready to use what is done already, though I don’t see a clear-cut instruction how to do it
-
-
mizuk
Please add me as a validator for the projects: (All projects) WordPress, bbPress, BuddyPress, WordPress for Android/BlackBerry/iOS/Widows Phone, WordPress Plugins, Rosetta.
I also ask for access to the svn and the administration of a pl.wordpress.org.
Polish translation for a long time is not updated and I would like to organize it all.-
Zé
I’ve alerted @waclawjacek, but it’s also a good idea to contact the Polish team directly.
-
Wacław J.
Please contact me by e-mail. You can find my e-mail address in the header of this file: https://i18n.svn.wordpress.org/pl_PL/tags/3.2.1/messages/pl_PL.po
-
-
ariesanywhere
Hi! Please add me as a validator for bbPress, BuddyPress, WordPress, WordPress for Android, WordPress for BlackBerry, WordPress for iOS, WordPress for Windows Phone, WordPress Plugins, and Rosetta. (or All of WordPress Family). I would like to support in validation.
-
Zé
Coud you contact the Thai team with your request? Thanks.
-
anotherkaz
aries I got your mail, let’s discuss on mail
-
-
fxbenard
There is always a first step, so for my first participation to the GlotPress project, is it possible to become the validator for the french version of the “WordPress Importer”, thanks
-
xavier
Hey littlebouddha,
There is no such thing as a sub-project for the WordPress project. The whole WordPress translation is taken care of by the WordPress-Francophone translators from A to Z, and we currently do not need external help (mostly for consistency issues).
There are many other projects where you can lend a helping hand, tho. Take a look here: http://translate.wordpress.org/projects
-
littlebouddha
Ok pas de soucis Xavier, ne voyant pas mes suggestions validées (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wordpress-importer/dev/fr/default) depuis un petit moment je me disais que personne ne suivait les extensions de wordpress sur GlotPress mais ce n’est donc pas le cas, je garde donc mes traductions pour mon usage perso… a plus et keep on the good work
-
-
mydaydream
Ze’,
I’d like to know how many validators can be there for a language. Thanks.
-
Andrew Nacin
There’s no technical limit. I’d award it to trusted users and keep it to whatever you feel is manageable.
-
herzcthu
Hello mydaydream,
I’m current maintainer of WP projects. Can you contact me from Contact Page on mya.wordpress.org ? So we can work together.
Thanks -
herzcthu
Hello mydaydream,
I’m current maintainer of WP projects. Can you contact me througt Contact Page of mya.wordpress.org ? So we can work together.
Thanks
-
-
massimeddu
Hi,
I’m working on Sardinian translation and I’m into the list of srd.wordpress.org users buy I’m not yet a validator. What’s wrong?
Thanks.
-
Zé
Try now, please?
-
massimeddu
Yes! I’m a validator, now. Thanks.
-
-
Asos
Hi,
Please, add me “asos99” as a validator for wordpress project on Kurdish-Sorani (ckb).-
Zé
It looks like you’re already a validator on the dashboard of ku.wordpress.org
-
Asos
Yeah, you’re right. but still can’t see the “Bulk” link on the top left-hand corner of the screen, even after clearing caches & cookie, and switching browsers.
-
Sia Nariman
Yes, i’ve tried both for him (Editor & Validator), unfortunately doesn’t work for him 😦 Please Zé check permission again and fix the issue.
Regards
Sia Nariman-
Zé
Something broke with the permissions system and I’m checking, but asos99 should be able to validate now.
-
-
-
Asos
Now i’m a validator.
Thanks Zé.
-
-
Manveru1986
Hi, hey, hello!
How can I become a validator? I see that some strings I’ve translated long ago are still not accepted! I would like to help more than only “suggest”-
Zé
Sounds like a mission for @waclawjacek…
-
Wacław J.
Hehe, thanks for the heads-up. 🙂 @manveru1986, please e-mail me at mail at waclawjacek com
-
-
-
kuzman0v
Hello Zé, can you add me (user: Kuzmanov) as a validator for mk_MK on BuddyPress & WordPress for Android, BlackBerry, iOS and Windows Phone? Thanks.
-
Zé
All set
-
kuzman0v
Thank you and add Macedonian for iOS and Windows Phone.
-
Zé
Translate away 🙂
-
-
-
-
duquebilly
Please, how can I know which users are actually validators in pt_BR?
-
Zé
duquebilly, Dianakc, FabioFreitas, seufelipe, catiakitahara, webdf and anatman
-
-
herzcthu
Zé,
I don’t have access to commit bbpress svn and I don’t find Burmese in glotpress bbPress project.
Pls add Burmese in glotpress bbPress and grant me a validator and commit access.
I’m planning to start a locale forum. So I’m working on bbPress. I’ve commited others translation file for locale forums except bbPress plugin translation files.-
Zé
I’ve given you access to the bbPress SVN repo, just now. I’ll add Burmese to the bbPress plugin, but keep in mind that bbPress standalone is a svn-only project for now. I can go ahead with mya.forums.wordpress.org, just say when.
-
-
greenchart
Hi..
Could you please create a Indonesian project for ‘WordPress for Windows Phone & WordPress for iOS’ on WordPress.org and make me validator? Thanks!-
Zé
Please do not troll. You have, up to now, left multiple (answered) requests on this blog, on the .com forums, as a personal email to me, as a comment on my own blog and as comments on other people’s blogs. This is not the way to go about things.
Knowing when to hold back is just as important as knowing when to speak up. If you want to contribute to the translations, start suggesting strings first, so that the current validators can determine if your contribution can be elevated to validation rights. Thank you.
-
Zé
Indonesian for WordPress for Windows Phone and WordPress for iOS was created.
-
Fadhly
I’m sorry. I will not repeat it again. I will work now. Thank you… 🙂
-
Fadhly
Okay … I’ll start working now. Already there are some strings that I have to translate. I will continue to try to resolve it. Thank you for your advice.
-
-
-
Mediaku
Hi Zé
Could you please create a Indonesian project for After The Deadline, Gravatar, VideoPress on WordPress.com and make me validator? Thanks!-
Zé
Please don’t post .com requests here. Thanks.
-
Reply